春の訪れ【雪解け】は英語で何て言う?
「雪解け」は英語で【thaw】
冬に積もった雪が、春になり暖かくなることで解けていく季節「雪解け」は英語で[thaw]などと表現します。
ここで使われている[thaw]は、「雪解け・霜解け」の意味がある英単語で、発音としては「ソー」というような読み方になります。
例文として、「雪解けが訪れる頃には、富士山の冠雪はなくなっているでしょう。」は英語で[The snowcap on Mt. Fuji will be gone by the time the thaw comes.]などと言えばオッケーです。
この例文で使われているように「雪解け」の英語[thaw]は[start]や[come]などと一緒に使われて「雪解けが訪れる・近づく」というニュアンスで使われる事が多いので覚えておきましょう。
例えば「今年は雪解けが早い」は英語で[the thaw came early this year]なんて言える訳ですね。
ちなみに、この[thaw]は比喩として「緊張状態が和らぐ」という意味での「雪解け」という意味で使えたり、雪や氷などが「解ける・解かす」という動詞の意味でも使う事が出来ます。
例えば、「最近、日韓関係は雪解けしつつある。」は英語で[Relations between Japan and Korea have recently begun to thaw.]などと表現できるので覚えておきましょう。
合わせて、雪解けの季節に美味しい【春キャベツは英語で何て言う?】をチェック!