鶏むね肉の【サラダチキン】は英語で通じる?通じない和製英語?
「サラダチキン」は英語で【通じない】
ダイエットなどの体重管理の為に食べる人も多い鶏肉を蒸した「サラダチキン」は英語では通じない和製英語です。
もちろん、「サラダ:salad」も「チキン:chicken」も英単語としては存在しますが、サラダチキンの事を英語で[salad chiken]とは言わないんです。
鶏肉を使った「サラダチキン」は英語で[steamed chicken breast]などと表現します。
ここで使われている[steamed]は「蒸した」を意味し、[chicken breast]は「鶏の胸肉」を意味するので、英語では「蒸した鶏むね肉」というニュアンスでサラダチキンを表現する訳ですね。
例文として、「彼女はダイエットのため、昼食にはいつもサラダチキンを食べている。」は英語で[She always eats steamed chicken breast for lunch to lose weight.]などと言えばオッケーです。
また、コンビニなどでも売っている「サラダチキンのパック」は英語で[packed steamed chicken (breast)]などと言えるので覚えておきましょう。
ちなみに、英語で「サラダチキン:salad chicken」と言ってしまうと、鶏肉を乗せたりあえたりしたサラダである「チキンサラダ:chicken salad」と間違えられてしまう可能性が高いですよ。
合わせて、サラダチキンを食べる人が気にする【糖質ゼロは英語で何て言う?】をチェック!