コメントを拒否する【ノーコメント】は英語で通じる?通じない和製英語?
「ノーコメント」は英語で【通じる】
テレビや新聞などのメディアから取材を受けた人がコメント拒否する事を表す「ノーコメント」は英語でも通じる表現です。
「ノーコメント」は英語で[no comment]と表現しますが、[comment]には「意見・批評・所感」などを意味する英単語です。
つまり、英語では「意見や所感が無い」というニュアンスでノーコメントを表す訳ですね。
例文として、「私はこの件に関してはノーコメントだ。」は英語で[I have no comment on this case.]などと言えばオッケーです。
この例文のように「ノーコメントです」と英語で表現する場合は[have no comment]や[make no comment]なんて表現が使えるので覚えておきましょう。
他にも「ノーコメント」の英語として、もう少し固い表現方法として[neither confirm nor deny]という言い方もあります。
こちらは直訳すると「肯定も否定もしない」という意味になり、記者からきわどい質問をされた政治家や官僚などが立場上・法律上などの観点から質問に答える事が出来ない場合などに、英語では[I can neither confirm nor deny.]なんて言ってノーコメントを表す事もありますよ。
合わせて、ノーコメントで通すのは難しい【質疑応答は英語で何て言う?】をチェック!