卵をかき混ぜながら焼く【スクランブルエッグ】は英語で通じる?通じない和製英語?
「スクランブルエッグ」は英語で【通じない】
卵をかき混ぜながら焼いて作る「スクランブルエッグ」は英語ではそのままでは通じにくい表現です。
英語にも「スクランブル:scramble」という単語はありますが、これは「ゴチャゴチャに混ぜる」という動詞の意味なんです。
[scramble egg]のままだと「卵をごちゃごちゃ混ぜる」という意味になってしまうので、英語では受身形にして[scrambled eggs]とする必要があるんですね。
例文として、「スクランブルエッグをトーストに乗せて食べるのが好きです。」は英語で[I like scrambled eggs on toast.]などと言えばオッケーです。
また、海外のホテルやレストランなどで玉子の焼き方を選べる場合、「卵はどう調理しますか?:How would you like your eggs?」と聞かれる事があります。
その際に、「スクランブルエッグにしてください。」と英語で言いたい場合は[I’d like scrambled eggs, please.]などと言えるので覚えておきましょう。
もっとフランクに「スクランブルで。」というようなニュアンスの英語としては[Scrambled, please.]と言っても伝わりますよ。
最後に【料理の英語クイズ】に挑戦!
合わせて、スクランブルエッグとは違う卵を使った【煮卵(味玉)は英語で何て言う?】をチェック!