料理の付け合わせとしてもよく使われる【マッシュポテト】は英語で通じる?通じない和製英語?
「マッシュポテト」は英語で【通じない】
ステーキやハンバーグなどの肉料理の付け合わせとしても使われる、じゃがいもをつぶした「マッシュポテト」は英語ではそのままでは通じにくい表現です。
「マッシュポテト」なんて、英語でそのまま通じそうですが、[mash]は「すりつぶす」という意味なので、じゃがいもに対して使うのであれば[mashed]と受身形にしなければいけないんです。
つまり、「マッシュポテトは英語で[mashed potato]と言う必要があるんですね。
これに似た、日本人が間違えやすい英語に[iced coffee=アイスコーヒー]や「スクランブルエッグ=scrambled eggs]などがありますよ。
例文として、「フライドポテトよりマッシュポテトの方が好きです。」は英語で[I like mashed potatoes better than French fries.]などと言えばオッケーです。
ちなみに、イギリス英語では[mash]だけで「マッシュポテト」という意味としても使われていて、ソーセージとマッシュポテトにグリーンピースが添えられている定番料理[sausage and mash]などは有名です。(リンクはBBCのレシピ)
ソーセージとマッシュポテトにかかったグレービーソースの相性が抜群で、箸休めにグリーンピースをつまめば、永遠にビールが飲めてしまうので、イギリス英語圏に行った際はぜひ試してみて下さい。
合わせて、食べ物の英語【パプリカは英語で通じる?】をチェック!