アイドルのコンサートチケットや人気の商品などを通常より高い値段で売る【転売】は英語では何て言う?
「転売」は英語で【scalp】
様々な形で問題になっている転売ですが、英語では転売の事を[scalp]と言います。
ただし、この[scalp]という英語には「明らかに値上がりするようなものを利益のために買う」というニュアンスがあります。
もうちょっとフラットな転売の英語としては「(一度買った物を)再び売る」というニュアンスの[resell](名詞は[resale])という単語もありますが、これは単に、使わないおもちゃなどの不用品を「再び売る」という意味でも使われるので、文字だけでは不用品の処分なのか転売行為なのかニュアンスが難しいですよね。
人気アイドルのコンサートチケットや人気のゲーム機など、自分が使う予定がないものを買い占めて転売する事で利益を得るような行為は[scalp]を使って[scalping]などと言いましょう。
例文として、「彼はAmazonでトレーディングカードを転売している。」は英語で[He scalps trading cards through Amazon.]などと言えばオッケーです。
また、転売の代表例としてよくニュースにもなる「チケット転売」は英語では[ticket scalping]などと言えるので合わせて覚えておきましょう。
ちなみに、[scalp]に人を表す[-er]を付けて[scalper]とすると、「転売屋・転売ヤー」という意味の英語としても使えますよ。
合わせて、転売と同じく問題となる【買い占めは英語で何て言う?】をチェック!