【ホットプレート】は英語で通じる?通じない?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

お好み焼きや焼肉などを家庭で楽しめる【ホットプレート】は英語で通じる?通じない和製英語?

【ホットプレート】は英語で通じる?通じない和製英語?
【ホットプレート】は英語で通じる?通じない和製英語?

「ホットプレート」は英語で【通じない】

家庭の机の上でも使えるように、電力で鉄板焼きを楽しめる家電を日本語では「ホットプレート」と言いますが、英語では通じない和製英語です。

ホットプレートは英語で[electric griddle]と表現します。

スポンサーリンク

あまり聞きなれない[griddle]という単語ですが、これは「鉄板」という意味の単語です。

つまり、英語の[electric griddle]は「電気の鉄板」というニュアンスで表現するんですね。

例文として、「ホットプレートのスイッチ入れてくれる?」は英語で[Can you turn on the electric griddle?]などと表現出来るんですね。

Amazon | アイリスオーヤマ 着脱式ホットプレート 温度調節機能付き PHP-1002TC-VC バニラクリーム | アイリスオーヤマ(IRIS OHYAMA) | ホットプレート 通販
アイリスオーヤマ 着脱式ホットプレート 温度調節機能付き PHP-1002TC-VC バニラクリームがホットプレートストアでいつでもお買い得。当日お急ぎ便対象商品は、当日お届け可能です。アマゾン配送商品は、通常配送無料(一部除く)。

他にも、ホットプレートの英語として[electric grill]という表現も使われますが、英語で[grill]というと波上の焼肉プレートや焼き網をイメージする人が多いですよ。

ちなみに、英語で[hot plate]と言うと、電気式のコンロという意味で伝わってしまうので気を付けましょう。

合わせて、家電の【ホットカーペットは英語で通じる?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました