お寿司やちらし寿司に使われる、お酢を混ぜたご飯【酢飯】は英語で何て言う?
「酢飯」は英語で【vinegared rice】
お酢や砂糖などを炊いたお米に混ぜて、お寿司のシャリなどに使う「酢飯」は英語で[vinegared rice]などと表現します。
「お酢」は英語で「ビネガー:vinegar」ですが、[vinegared]には「お酢で味付けされた」という意味として使える単語です。
つまり、英語では「お酢で味付けされたご飯」というニュアンスで「酢飯」を表現出来るんですね。
他にも、酢飯の英語として「寿司用のご飯」というニュアンスで[sushi rice]と呼ぶ人もいますが、この表現はコシヒカリなどのいわゆる「日本(風)のお米」という意味でも使われますよ。
例文として、「寿司は酢飯の上に生魚をのせたものです。」は英語で[Sushi is vinegared rice topped with raw fish.]などと表現出来ますよ。
ちなみに、「寿司」はそのまま英語でも[sushi]ですが、発音としては「スゥーシィー」という感じになるのを覚えておきましょう。
合わせて、米を洗わなくていい【無洗米は英語で何て言う?】をチェック!