電車の【ホームドア】は英語で通じる?通じない和製英語?
「ホームドア」は英語で【通じない】
電車のホームにある、転落防止や駆け込み乗車防止の為に設置される「ホームドア」は英語では通じない和製英語です。
ホームにあるドアなので[home door]と言いたくなりますが、以前「駅のホームは英語で通じない?」の記事でご紹介したように、英語では駅の「ホーム:home」とは言わないんです。
そんな、電車のホームにある「ホームドア」は英語で[platform screen doors]などと表現します。
ここで使われている[platform]は「駅のホーム」を意味し、[screen]は「遮蔽物・間仕切り・ついたて」などを意味する単語なので、英語では「ホームの間仕切りドア」というニュアンスでホームドアを表現する訳ですね。
例文として、「ホームドア設置の為の工事が始まった。」は英語で[Construction has begun on the installation of platform screen doors.]などと言えばオッケーです。
また、ホームドアの英語として駅や電車の話をしている前提であれば[platform doors]といっても十分通じるでしょう。
例えば、「ホームドアには近づかないで下さい。」と英語でアナウンスしたければ[Please stay clear of the platform doors.]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、ホームドアが開かないと困る電車の【乗り換えは英語で何て言う】をチェック!