名前を書く時に使う【マジックインキ】は英語で通じる?通じない和製英語?
「マジックインキ」は英語で【通じない】
消えにくい油性のペンである「マジックインキ」は英語では通じない和製英語です。
そもそも「マジックインキ」というのは 寺西化学工業 が製造・販売する『マジックインキ(magic ink)』という商品名なんです。
名前やサインなどを書く時に使う事が多い「マジックインキ」は英語では[marker]と表現します。
日本で『 油性ペンと言えばマジックインキ』が定着し、更には「インキ」も省かれて「マジック」と言えば油性ペンを指す言葉になっているので、英語では通じないんですね。
例文として、「黒のマジックインキはどこにある?」は英語で[Where are the black markers?]などと言えばオッケーです。
油性ペンの代名詞となった「マジック」ですが、実は日本だけではなく、アメリカにも[magic marker]という商品があり、日本と同じように「油性ペンと言えば[magic marker]」となっていたようです。
ちなみに、日本ではマーカーに「油性・水性」などと表記されている事がほとんどですが、海外では油性か水性か特に書いてない商品も売られていたりします。
「油性ペン(マジックインキ)」は英語で[permanent marker]、「水性ペン」は英語で[washable marker/non-permanent marker]なんて伝えるといいですよ。
合わせて、マジックインキで書く事もある【メモ帳は英語で何て言う?】をチェック!