現金を運ぶ【現金輸送車】は英語で何て言う?
「現金輸送車」は英語で【armored van】
銀行や店舗などから現金を運ぶ為に特別に設計された「現金輸送車」は英語で[armored van]などと表現します。
ここで使われている[armored]は「装甲した・武装した」などを意味し、[van]はそのまま車の種類である「バン:箱型の貨物自動車」を意味する単語です。
つまり、英語では「装甲したバン」というニュアンスで現金輸送車を表現する訳ですね。
例文として、「路上で現金輸送車が襲撃され、現金が奪われた。」は英語で[An armored van was attacked on the street and cash was taken.]などと言えばオッケーです。
他にも、「現金輸送車」の英語として直訳に近い形で「現金輸送トラック」というニュアンスで[cash transport truck]と言ったり、もう少し専門的な[cash-in-transit vehicle]なんて表現も使えます。
例えば、「店の前に現金輸送車が止まっているのが見えた。」は英語で[I saw a cash-in-transit vehicle parked in front of the store.]などと言える訳ですね。
ちなみに、以前「札束は英語で?」の記事でご紹介したように、現金輸送車が運ぶ「札束」は英語で[wad of cash]などと言うので覚えておきましょう。
合わせて、現金輸送車にはつきものの【警備員は英語で何て言う?】をチェック!