寿司ネタの【ネギトロ】は英語で通じる?通じない和製英語?
「ネギトロ」は英語で【やや通じにくい】
お寿司のネタの定番で、マグロの骨の間についた身を削ぎ落したり身を細かく切ったりした「ネギトロ」は英語ではやや通じにくい表現です。
英語でも「ネギトロ:negitoro」という言葉が使われてはいますが、お寿司や日本食に詳しい人が使う単語というイメージで、そこまでメジャーな表現ではありません。
例文として、「ネギトロは子供達に大人気のお寿司です。」は英語で[Negitoro is a very popular sushi for children.]などと言えばオッケーです。
ただし、わからない人も多いので、その場合は「ネギトロ」と先に言ってしまってから英語で説明する方が良いでしょう。
例えば、「ネギトロとは、刻んだマグロのトロに薄切りのネギを乗せたお寿司です。」は英語で[Negitoro is a type of sushi made of chopped fatty tuna topped with sliced green onions.]などと言える訳ですね。
この例文のように、「ネギトロ」のマグロの部分は英語で[chopped (fatty) tuna]や[minced (fatty) tuna]なんて言えるので覚えておきましょう。
また、寿司ネタとしてではなく、おつまみとして食べるマグロだけの「ネギトロ」は英語で[negitoro sashimi]などと表現します。
ちなみに、子供から大人まで人気の「ネギトロ手巻き寿司」は英語で[negitoro hand roll sushi]なんて言えますよ。
合わせて、ネギトロ寿司の【軍艦巻きは英語で何て言う?】をチェック!