料理を作る【コック】は英語で通じる?通じない和製英語?

「コック」は英語で【通じない】
レストランなどの飲食店で、お客さんに出す料理を作る役職を意味する「コック」は英語では通じない和製英語です。
英語にも「コック:cock」という英単語はありますが、こちらは「栓・雄鶏(イギリス英語)」そしてスラングでは「男性器」という意味になってしまい、料理を作る人という意味にはならなず思わぬ誤解を生んでしまう可能性もある危ないワードです。
そんな飲食店で料理を作る人のことは英語で[chef]と表現しますが、これは元々フランス語由来の単語で「料理人・コック・料理長」などを意味する英単語です。
例文として、「彼は有名なレストランのコックです。」は英語で[He is a chef in a famous restaurant.]などと言えばオッケーです。
また、コックさんの中でも店の料理の責任者である「料理長・総料理長」は英語で[head chef]や[executive chef]などと表現します。
例えば、「彼は銀座にオープンする高級レストランの料理長に就任する。」は英語で[He will be the head chef at a new fine dining restaurant in Ginza.]などと言える訳ですね。
他にも、まだ修行中の「見習いコック」は英語で[apprentice chef]と表現し、デザートなどを専門に作る「パティシエ」を英語で[pastry chef]などと呼び分ける事が出来ますよ。
ちなみに、もう少し広い「料理人」というニュアンスでの「コック」の英語として[cook]という単語を使う事が出来ますが、「クック」になるのでご注意下さい。
合わせて、コックさんがレストランの従業員に作る料理【まかないは英語で何て言う?】をチェック!





