相手を殺す意志【殺意】は英語で何て言う?

「殺意」は英語で【murderous intent】
人を殺そうとする意思や気持ちを表す「殺意」は英語で[murderous intent]などと表現します。
ここで使われている[murderous]は「殺人の」を意味する形容詞で、[intent]は「意図・意思・真意」などを意味する英単語です。
つまり、英語では「殺人の意志」というニュアンスで殺意を表現する訳ですね。
例文として、「そのメッセージには明確な殺意が含まれていた。」は英語で[The message contained clear murderous intent.]などと言えばオッケーです。
他にも、「殺意」の英語としてより直接的に「殺す意志」というニュアンスで[intent to kill]という表現を使う事も出来ます。
例えば、「彼には明らかな殺意があった。」は英語で[He had a clear intent to kill.]などと言える訳ですね。
この例文のように「殺意がある」は英語で[have the intent to kill]などと言えるので覚えておきましょう。
ちなみに、反対の「殺意はない」は英語で[do not have the intent to kill]と表現出来るので「裁判で彼女は、殺意はなかったと主張した。」は英語で[Her claim at trial was that she did not have the intent to kill.]なんて言えますよ。
合わせて、殺意がある事件などを見た【目撃者は英語で何て言う?】をチェック!





