くじの方式【あみだくじ】は英語で何て言う?

「あみだくじ」は英語で【ladder lottery】
タテの線とヨコの線をたどる事で行うくじの方式である「あみだくじ」は英語で[ladder lottery]などと表現します。
ここで使われている[ladder]は「はしご」を意味し、[lottery]は「くじ引き・宝くじ」などを意味する英単語です。
つまり、英語では「はしご(式の)くじ引き」というニュアンスであみだくじを表現する訳ですね。
例文として、「立候補者がいなかった為、クラスの代表はあみだくじで選ばれた。」は英語で[Since there were no candidates, the class leaders were chosen by ladder lottery.]などと言えばオッケーです。
この例文のように「あみだくじで選ぶ」は英語で[choose by ladder lottery]などと言えるので覚えておきましょう。
他にも、「あみだくじ」の英語として[ghost leg]という表現もあり、こちらは直訳すると「お化けの足」という意味になる面白い表現です。
例えば、「トーナメントの組み合わせは、あみだくじで決定した。」は英語で[Tournament pairings were determined by ghost leg.]などと言える訳ですね、
実は「当たり・順番・組み合わせ」をあみだくじを使って決める文化は、日本・韓国・中国などのアジア圏で顕著にみられるもので、欧米の人にはあまり馴染みがない事も多いので「くじ引き:lottery」という単語を使って説明するのが分かりやすいでしょう。
例えば、「あみだくじ」とそのまま言ってしまってから「あみだくじとは、当たり・順番・組み合わせなどを決めるためのくじです。」は英語で[Amidakuji is a lottery used to determine winners, order, and combinations.]なんて言えますよ。
合わせて、あみだくじでも重要な【くじ運は英語で何て言う?】をチェック!





