5月5日の「こどもの日」に飾る【鯉のぼり】は英語で何て言う?
「鯉のぼり」は英語で【carp-shaped streamers】
こどもの日に屋根などの高い所に飾る風習がある、魚の鯉(コイ)を模した「鯉のぼり」は英語で[carp-shaped streamers]などと表現します。
ここで使われている[carp]は日本のプロ野球チーム「広島東洋カープ」でもお馴染みですが、魚の「鯉」という意味なので、[carp-shaped]は「鯉の形の」という意味になります。
そして、[streamers]は「吹き流し」という意味なので、英語では「鯉の形の吹き流し」というニュアンスで「鯉のぼり」を表現する訳ですね。
例文として、「子供の日には鯉のぼりを飾ります。」は英語で[We hang up the carp-shaped streamers on Children’s day.]などと表現すれば良いでしょう。
ここで使われている[hang up]は「吊るす・かける」などを意味する表現なので、「鯉のぼりをあげる」という表現に使う事が出来る訳ですね。
ちなみに、池にいるキレイな観賞用の「鯉」は英語でも[koi fish]、「錦鯉」はしばしば[Nishiki-koi]と呼ばれます。
そもそも錦鯉は日本語的には[Nishiki-“koi”]ではなくて[Nishiki-“goi”]なんですけどね…。
最後に休日の定番【家族サービスは英語で?】もチェック!