英語で「真面目な顔をキープできなかった。」と言いたい時に[I couldn’t keep a grim face.]では間違え!
間違っているのは【a grim face】
緊迫した場面やミスが許されない時などに、急にクスっとなってしまうような出来事が起こった時に、必死に真面目な顔をキープしなきゃいけない状況ってありますよね。
しかし、例文で使われている[a grim face]は「険しい顔」という意味なので、ちょっとニュアンスが違いますよね。
「真顔」は英語で[straight face]と表現します。
「ストレートフェイス:straight face」は「表情のない顔・真面目な顔」というニュアンスで使われる言葉ですね。
つまり、「真面目な顔をキープできなかった。」は英語で[I couldn’t keep a straight face.]と表現出来ます。
基本的な使い方としては[with a straight face]で「真顔で」という意味になります。
ちなみに[I couldn’t keep a straight face.]は「真面目な顔をキープできなかった」→「笑いをこらえきれなかった」という意味でも使えますよ。
合わせて、【仕事を辞める事に決めたは英語で何て言う?】をチェック!