【4コマ】マル秘!?ロシア人旦那の言語学習法【海外結婚生活奮闘記 Vol.03】

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク
マル秘!?ロシア人旦那の言語学習法【海外結婚生活奮闘記 Vol.03】
マル秘!?ロシア人旦那の言語学習法【海外結婚生活奮闘記 Vol.03】

<ロシア人旦那の言語学習法>ロシア人バレエダンサーとの海外結婚生活4コマ漫画

主人はロシア人なのですが、中国で長く仕事をしていたこともあり、中国語を日常会話程度なら話すことができます。

マル秘!?ロシア人旦那の言語学習法
マル秘!?ロシア人旦那の言語学習法

ただ、面白いのが一切の漢字を読むことができないということです。

私がまず外国語を学ぼうと思ったら、アルファベットやその国で使われてる文字を読むところ、覚えるところから始めると思います。

スポンサーリンク

漢字は無限にあって、とても難しいので日本人以外にはハードルが高いとは思いますが、何にも読めないでどうやって中国語を習得したのか不思議です。

▲まさに赤ちゃん耳
▲まさに赤ちゃん耳
ただひたすら中国人と話をし、ただひたすらテレビを見るだけで話せるようになるというのはある意味スゴイ。

うちの主人は中華料理店に行っても一切メニューを読むことができませんし、中国で電車に乗っても駅の名前を見て降りることができません。

そこで私の出番です。

中国語が全く話せない私でも少しは漢字を読むことができるので、中国で一緒に働いていた時はお互い力を合わせて毎日を過ごしていました。

私が行きたい場所をメモに漢字で書いて、中国人に見せて主人が道を聞くという感じです。

そのことで主人は私をしばらくありがたがっていました。
今考えればとてもいい経験です。

スポンサーリンク

で、中国でどんな仕事をしていたのか気になるところですが・・・

それは「サーカスの舞踊団」です!
サーカスの団員としてライオンや虎、馬と一緒に中国を転々と回り踊っていました。

まさか自分がこんな仕事をすることになるとは!
ロシア人と結婚したばっかりに・・・思いもよらないことが人生では起きるものです。

【海外結婚生活奮闘記】編集の一言

まさに「二人三脚」ですね。

英語表現メモ:
「二人三脚」は、英語で「2-legged race」と表現しますが、「work together 一丸となって」を使うとシンプルに伝え易いです。

前回の話【「それって褒めてるの…?」英会話教室で言われたヒトコト】もチェック!

タイトルとURLをコピーしました