カジノの【ルーレット】は英語で通じる?通じない和製英語?

「ルーレット」は英語で【通じはするが注意が必要】
カジノなどに設置されている、回転する円盤に球を転がして球が止まった場所で勝敗を決めるゲームの「ルーレット」は英語でもそのまま通じる表現です。
「ルーレット」は英語でも[roulette]と表現しますが、ここで問題となるのが日本の幅広い「ルーレット」の概念です。
英語の[roulette]は基本的に赤黒の円盤にボールを転がすカジノゲームとしての「ルーレット」という意味になりますが、日本語ではカジノゲームだけでなく、円盤で抽選を行うシステムや、リール式(ドラム式)の抽選など、回転する抽選方式を全て「ルーレット」と言う傾向がありますが、これは英語ではルーレットではないので注意しましょう。
例文として、「彼はカジノでルーレットをやって、大金を手にした。」は英語で[He played roulette in the casino and made a lot of money.]などと言えばオッケーです。
この例文のように、「ルーレットをする・ルーレットで遊ぶ」の英語としては[play roulette]などと表現する事が出来るので覚えておきましょう。
一方で、日本式の回転する抽選方式の事を意味する「ルーレット」は英語では「抽選・くじ引き」などを意味する[lottery]という単語や「くじを引く」という意味の[draw]などで表現するのが普通です。
例えば、「代表戦で対戦する男女と階級を決めるルーレットが、アリーナの大型スクリーンに映しだされた。」は英語で[The lottery to determine which gender and weight class would face each other in the tiebreaker was shown on the big screen in the arena.]なんて言える訳ですね。
ちなみに、カジノのルーレットに関連する「ルーレット台」は英語で[roulette wheel]、「ルーレット玉」は英語で[roulette ball]、「賭ける・賭け」は英語で[bet]などと表現します。
例えば、「彼は赤に賭けたが、ルーレットの玉は黒に止まった。」は英語で[He bet on red, but the roulette ball landed on black.]などと言えるので覚えておきましょう。
合わせて、カジノのルーレットで遊ぶ為に【お金をおろすは英語で何て言う?】をチェック!





