日本で発生が予測されている【南海トラフ地震】は英語で何て言う?
「南海トラフ地震」は英語で【Nankai megathrust earthquake】
日本の太平洋沖で発生が予測される大規模地震「南海トラフ地震」は英語で[Nankai megathrust earthquake]などと表現します。
ここで使われている[Nankai]は日本語の「南海」を意味し、[megathrust]は「巨大断層」を意味する英単語です。
そこに「地震」を意味する[earthquake]をつける事で、英語では「南海巨大断層地震」というニュアンスで南海トラフ地震を表現する訳ですね。
例文として、「日本政府は南海トラフ地震に備えて、防災対策を強化している。」は英語で[The Japanese government is strengthening disaster preparedness measures in preparation for the Nankai megathrust earthquake.]などと言えばオッケーです。
他にも、「南海トラフ地震」の英語として、海溝を意味する「トラフ」をそのまま使った[Nankai Trough earthquake]という表現も使う事が出来ます。
例えば、「気象庁は、南海トラフ地震の発生確率が高まっているとして、注意報を発表した。」は英語で[The Japan Meteorological Agency has issued a warning that the probability of a Nankai Trough earthquake is increasing.]などと言えばオッケーです。
この例文のように、南海トラフ地震の可能性が高まった事で発令される「南海トラフ地震臨時情報(巨大地震注意)」は英語で[warning]や[special advisory]などと伝えるとシンプルでわかりやすいでしょう。
もう少し、「南海トラフ地震臨時情報(巨大地震注意)」という日本語に沿った英語としては[Nankai Trough earthquake information (Massive Earthquake Advisory)]なんて言う事が出来ます。
また、南海トラフ地震に関連する用語として、「津波」は英語で[tsunami]、「震源」は英語で[epicenter]などと言うので覚えておきましょう。
合わせて、南海トラフ地震を想定して実施される事も多い【避難訓練は英語で何て言う?】をチェック!