野球の【満塁】は英語で何て言う?
「満塁」は英語で【bases loaded】
野球の試合中に、一塁・二塁・三塁の全てのベースに走者がいる状況を指す「満塁」は英語で[bases loaded]などと表現します。
ここで使われている[bases]は「塁・ベース」を意味し、[loaded]は「満員の・満載された・詰め込んだ」などを意味する英単語です。
つまり、英語では「塁(ベース)が満員の」というニュアンスで「満塁」を表現している訳ですね。
例文として、「2アウト満塁で彼に打席が回ってきたんだ。」は英語で[With two outs and the bases loaded, it was his turn to bat.]などと言えばオッケーです。
一方で、日本語では「満塁」の事を「フルベース」と表現する事もありますが、これは和製英語で通じません。
「フル」という単語使って満塁を表現したい場合は、[bases full]などと語順を入れ替えて表現すると良いでしょう。
例えば、「満塁の状況では、ピッチャーとバッターの双方に大きなプレッシャーがかかる。」は英語で[The bases full situation puts a lot of pressure on both the pitcher and the batter.]なんて言える訳ですね。
ちなみに、「満塁のチャンス」と英語で言いたい場合は[bases full opportunity]などと表現する事が出来ますが、「満塁のチャンスを逃す」は英語で[leave the bases loaded]などと表現します。
例えば、「彼らは9回裏に満塁のチャンスを逃した。」は英語で[They left the bases loaded in the bottom of the ninth.]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、満塁でホームランを打つ【満塁ホームランは英語で何て言う?】をチェック!