家に帰った時などに【靴を脱ぐ】は英語で何て言う?

「靴を脱ぐ」は英語で【take off one’s shoes】
日本では、外出から家に帰った時に一般的に行われる、履いていた靴を取り外す行為である「靴を脱ぐ」は英語で[take off one’s shoes]などと表現します。
ここで使われている[take off]は「脱ぐ・取り外す・はずす」などを意味し、[shoes]は「靴」を意味する英単語です。
つまり、英語では「靴を脱ぐ・取り外す」という直訳に近いニュアンスで靴を脱ぐを表現する訳ですね。
例文として、「日本では、家の玄関で靴を脱いでください。」は英語で[In Japan, please take off your shoes at the entrance of the house.]などと言えばオッケーです。
このような「靴を脱ぐ文化」は英語で[culture of taking off shoes]と言い、「靴を脱ぐ習慣」は[habit of taking off shoes]などと表現するので覚えておきましょう。
ただし、家でも土足の文化圏から来た人にはどこからがOKでどこからがNGなのかが分かりにくい場合も多いので、「ここで靴を脱いで、スリッパに履き替えてください。」の英語である[Please take off your shoes and change into slippers here.]なんて表現を覚えておくと便利ですよ。
この例文のように、靴を脱いだ後に「~に履き替える」は英語で[change into ~]などと表現するので覚えておきましょう。
ちなみに、靴を脱ぐ動作とは反対の「靴を履く」は英語で[put on shoes]や[wear shows]などと言う事が出来ますよ。
合わせて、靴を脱ぐ時にはしない【靴紐を結ぶは英語で何て言う?】をチェック!