原告側が【訴訟を取り下げる】は英語で何て言う?
「訴訟を取り下げる」は英語で【withdraw a lawsuit】
相手方を訴えていた裁判を取りやめる事を意味する「訴訟を取り下げる」は英語で[withdraw a lawsuit]などと表現します。
ここで使われている[withdraw]は「やめる・撤回する・取り消す」などを意味し、[lawsuit]は「訴訟・裁判」などを意味する英単語です。
つまり、英語では「裁判をやめる・訴訟を撤回する」というニュアンスで訴訟を取り下げるを表現する訳ですね。
例文として、「原告は訴訟を取り下げることを決めた。」は英語で[The plaintiff decided to withdraw the lawsuit.]などと言えばオッケーです。
この例文のように、訴訟を取り下げる「原告」は英語で[plaintiff]や[claimant]や[complainant]なんて言えるので覚えておきましょう。
他にも、「訴訟を取り下げる」の英語として[drop a case]や[withdraw a case]などと表現することもできます。
例えば、「両者が和解に達した後、原告は訴訟を取り下げた。」は英語で[After both parties reached a settlement, the complainant dropped the case.]なんて言える訳ですね。
この例文のように、「和解」は英語で[settlement]などと表現し、「和解に達する」は英語で[reach a settlement]なんて表現が使えますよ。
ちなみに、訴訟を取り下げる際に発生する事もある「金銭の授受・金銭のやり取り」は英語で[payment or receipt of money]などと表現します。
例えば、「金銭の授受は一般的な和解の条件です。」は英語で[The payment or receipt of money is a common condition of settlement.]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、訴訟を取り下げる時に主張する場合もある【潔白は英語で何て言う?】をチェック!