流れや機会を利用して【便乗する】は英語で何て言う?
「便乗する」は英語で【piggyback on】
他人の状況や機会を利用して自分の利益を得ることを意味する「便乗する」は英語で[piggyback on]などと表現します。
ここで使われている[piggyback]は「肩にのせる・抱き合わせる」などを意味し、[on]は「~の上に・~の状態で・~によって」などを表す英単語です。
つまり、英語では「~の上の肩に乗る」というニュアンスで便乗するを表現するわけですね。
例文として、「彼は会社の危機に便乗して、自分の地位を高めた。」は英語で[He piggybacked on the company’s crisis to elevate his position.]などと言えばオッケーです。
この例文のように「~に便乗して」は英語で[piggyback on ~]と言えるので覚えておきましょう。
他にも、「便乗する」の英語として「~を利用する・~から利益を得る」というニュアンスで[capitalize on]という表現も使うことができます。
例えば、「彼らはアニメの成功に便乗して新商品をリリースしている。」は英語で[They capitalize on the success of the anime by releasing new products.]なんて言えるわけですね。
もう少し具体的に「他人の成功に便乗する」は英語で[ride on someone’s success]、「流行に便乗する」は英語で[jump on the bandwagon]などと表現する事が出来ます。
ちなみに、単純に乗り物などに一緒に乗せてもらうことを意味する「便乗する」は英語で[get a ride]や[ride along]などと表現します。
例えば、「友達の車に便乗してショッピングモールに行った。」は英語で[I got a ride from my friend to the mall.]などと言えるので覚えておきましょう。
合わせて、良くない便乗の仕方をすると起きる【炎上するは英語で何て言う?】をチェック!