芸能人などが【活動自粛する】は英語で何て言う?

「活動自粛する」は英語で【go on hiatus】
芸能人や著名人が不祥事を起こした際に、活動を取りやめることを指す「活動自粛する」は英語で[go on hiatus]などと表現します。
ここで使われている[go on]は「~し続ける・発生する・~に基づく」などを意味し、[hiatus]は活動や仕事などの「中断・休止」などを意味する英単語です。
つまり、英語では「中断・休止し続ける」というニュアンスで「活動自粛する」を表現するわけですね。
例文として、「彼はスキャンダルが原因で活動自粛することを決めました。」は英語で[He decided to go on hiatus because of a scandal.]などと言えばオッケーです。
他にも、「活動自粛する」の英語として「活動を控える」というニュアンスで[refrain from activity]と言ったり、「活動を一時中断する」というニュアンスで[suspend one’s activity]という表現も使われます。
例えば、「世間の批判を受け、彼女は活動を自粛した。」は英語で[After public criticism, she suspended her activities.]などと言えるわけですね。
一方で、活動自粛の期限を定めない「無期限」は英語で[indefinitely]などと表現します。
例えば、「不倫発覚後、彼は無期限の活動自粛を発表した。」は英語で[After the affair was discovered, he announced that he would take an indefinite leave of absence.]なんて言えるわけですね。
ちなみに、活動自粛から「活動を再開する」は英語で[resume one’s activities]や[make a comeback]などと表現できます。
例えば、「彼女は1年間の活動自粛を経て、活動を再開した。」は英語で[She resumed her activities after a one-year hiatus.]などと言えるので覚えておきましょう。
合わせて、活動自粛する原因となる【不祥事は英語で何て言う?】をチェック!