牛肉や豚肉や鶏肉などの食肉を細かくした【ひき肉】は英語で何て言う?
「ひき肉」は英語で【ground meat】
日本語では、細かく挽いた肉というニュアンスで「ひき肉」と言いますが、英語では[ground meat]と表現します。
ここで使われている[ground]は、「挽く」という意味の単語[grind]の過去分詞形で、そこに「肉:meat」を付けて「挽かれた肉」という意味になる訳ですね。
ここで使われている[ground]は「地面・グラウンド・運動場」の[ground]とスペルも発音も一緒ですよ。
また、「牛ひき肉」であれば[ground beef]、「豚ひき肉」であれば[ground pork]となり、「鶏ひき肉」は[ground chicken]になりますが、海外では意外と鶏ひき肉を売っているお店が少ないんです。
使う人が少なく、ひき肉にすると早く腐ってしまうなど原因は色々ありそうですが、海外で「ひき肉」と言えば「牛ひき肉か豚ひき肉」を意味する可能性が高く、鶏ひき肉が欲しい場合は自分でフードプロセッサーで挽いたり、お店に頼む必要があるんですね。
例文として、お店で「この鶏肉をひき肉にして下さい。」は英語で[Can I get this chicken ground up?]などと表現できますよ。
他にも、ひき肉の事をイギリス英語圏では、[minced meat]と表現する事が多く、この[mince]は「(野菜や肉を)細かく切り刻む」という意味の単語です。
日本語の「ミンチ」はこの[mince]に由来していますが、英語の発音は「ミンス」といった感じになるので注意しましょう。
合わせて、料理中に【焦げるは英語で何て言う?】をチェック!