サラダにのせたり、パスタと合わせるとおいしいサーモンを燻製にした【スモークサーモン】は英語で通じる?通じない和製英語?
「スモークサーモン」は英語で【通じない】
ちょっと細かい部分ですが英語で「スモークサーモン:smoke salmon」と言ってしまうと「サーモンを燻製にする」という動詞の意味になってしまいます。
名詞として正しく「スモークサーモン」と英語で言いたい場合は[smoked salmon]とするのが正解です。
[smoke]ではなく、受け身の[smoked=燻製された]と言う必要があるのですね。
このように、本来受身形にしなければいけないものをそのまま使ってしまっている和製英語は多く、以前の記事で紹介した「マッシュポテトは英語で通じる?」、「ブレンドコーヒーは英語で通じる?」、「スクランブルエッグは英語で通じる?」などたくさんあるんですよ。(リンクは各記事)
例文として「カナダ産のスモークサーモンはプレゼントとして最適です。」と英語で言いたければ[Canadian smoked salmon makes the perfect gift.]などと表現すれば良いですよ。
合わせて、魚を使った【ナンプラーは英語で通じる?】をチェック!