小説のスタイル【ラノベ】は英語で通じる?通じない和製英語?

「ラノベ」は英語で【通じない】
エンターテイメント性にあふれ、挿絵が入ったソフトカバーで販売される小説「ラノベ」は英語では通じない和製英語です。
そもそも、ラノベは「ライトノベル」が省略された単語ですが、この[light novel]という言葉も日本で作られたものなので、普通の海外の方に言っても意味が伝わらないでしょう。
日本で生まれて独自に発展したジャンルである「ラノベ(ライトノベル)」は英語で[Japanese young adult novel]などと表現すると良いでしょう。
ここで使われている[young adult]は「青年・若者」という意味なので、英語では「日本の青年向け小説」というニュアンスでライトノベルを表現する訳ですね。
例文として、「このアニメはライトノベルが原作です。」は英語で[This anime is based on Japanese young adult novel.]などと言えばオッケーです。
日本の文化や、アニメや漫画などに詳しい人であればそのまま[light novel]と言っても通じる事は多いですし、海外で翻訳・販売されている日本のラノベは、漫画本と間違われないように[light novel]と書いてある事もあるんですよ。
参考までに、人気ラノベ作品のタイトルが英語版でどう翻訳されているかは下記の表でご覧ください。
日本語原作タイトル | 英語版タイトル |
---|---|
ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか | Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon |
盾の勇者の成り上がり | The Rising of the Shield Hero |
魔法科高校の劣等生 | The Irregular at Magic High School |
転生したらスライムだった件 | That Time I Got Reincarnated as a Slime |
合わせて、女子向けの漫画【少女漫画は英語で何て言う?】をチェック!