政権を奪う【クーデター】は英語で通じる?通じない和製英語?
「クーデター」は英語で【通じにくい】
軍事力や武力などを使い、無理やり現在の政権や首長から権力を奪う変革である「クーデター」は英語では通じにくい表現です。
とても外国語っぽい「クーデター」という言葉ですが、実は元はフランス語で「国家への打撃」を意味する[coup d’etat]が元になった表現です。
英語でも、このフランス語を元にしていますが、「クーデター」は英語で[coup]と表現するのが一般的です。
また、英語の「クーデター:coup」の発音は、日本語童謡に「クー」と読み、クープとは言わないのは注意しましょう。
例文として、「ロシアのクーデターは突如として終結した。」は英語で[The Russian coup has come to a sudden end.]などと言えばオッケーです。
また、「クーデターの試み」や「クーデター未遂」は英語で[coup attempt]などと表現する事が出来ます。
例えば「クーデター未遂の背後には彼がいたと思う。」は英語で[I think he was behind the coup attempt.]などと言えるので覚えておきましょう。
合わせて、軍事クーデターに使われる【戦車は英語で何て言う?】をチェック!