スポンサーリンク
AI英会話スピークエル スピークエルをapp storeでダウンロード スピークエルをgoogle playでダウンロード AI英会話スピークエル

【実家暮らし】は英語で何て言う?「まだ実家暮らし・義実家暮らし」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

実家に住んでいる【実家暮らしだ】は英語で何て言う?

実家に住んでいる【実家暮らし】は英語で何て言う?
実家に住んでいる【実家暮らし】は英語で何て言う?

「実家暮らしだ」は英語で【live at the parents’ house】

大きくなった子供が、親が住んでいる親の家に一緒に住んでいる事を意味する「実家暮らしだ」は英語で[live at the parents’ house]などと表現します。

ここで使われている[live]は「住む・居住する」という意味の単語で、[parents’ house]は「両親の家」という意味です。

スポンサーリンク

つまり、英語では「両親の家に住む」という割と説明的な言い方で実家暮らしを表現する訳ですね。

例文として、「彼女はまだ実家暮らしです。」は英語で[She still lives at her parents’ house.]などと言えばオッケーです。

ただし、このような表現をする場合、日本では「実家」という場所を指定しがちですが、英語では誰と住んでいるかを言う方が自然な場合が多いので、「実家暮らしだ」と英語で表現する場合は[live with parents=両親と住んでいる]と言う場合が多いでしょう。

スポンサーリンク

ですので、相手に「今、実家暮らしなの?」と英語で聞く場合も[Do you live at the parents’ house now?]と聞くよりは、「今、ご両親と住んでいるの?」というニュアンスで[Do you live with your parents now?]と聞く方が自然ですよ。

ちなみに、結婚した相手方の義理の両親の家である「義実家」を英語では[in-laws’ home]なんて言う事が出来ますが、「義実家暮らし」も英語では[live at in-laws’ home]と言うよりは[live with your in-laws]と言う方が一般的な表現になります。

合わせて、実家暮らしの人は決められている事もある【門限は英語で何て言う?】をチェック!