事件の裏で糸を引く【黒幕】は英語で何て言う?
「黒幕」は英語で【mastermind】
事件や計画を影で首謀し、糸を引いている人物のことを指す「黒幕」は英語で[mastermind]などと表現します。
ここで使われている[master]は「主人・支配者・指導者」などを意味し、[mind]は「頭脳」を意味する英単語です。
つまり、英語では「頭脳的な指導者」というニュアンスで「黒幕」を表現している訳ですね。
例文として、「警察は事件の黒幕として、被害者の内縁の妻を逮捕した。」は英語で[Police arrested the victim’s common-law wife as the mastermind behind the incident.]などと言えばオッケーです。
他にも「黒幕」の英語として[puppeteer]という表現もあり、これは操り人形を動かす「人形師」という意味がベースになっています。
例えば、「黒幕と手下はブラジルで逮捕された。」は英語で[The papetter and his henchmen were arrested in Brazil.]などと言える訳ですね。
この例文のように、黒幕の指示で動く「手下・子分」は英語で[henchman]なんて言えるので覚えておきましょう。
ちなみに、政治の世界での「黒幕」は英語で[political manipulator]という言葉も使われます。
例えば、「彼は政界の黒幕で、裏で糸を引いていると言われている。」は英語で[He is a political manipulator and is said to be pulling the strings behind the scenes.]なんて表現出来る訳ですね。
合わせて、黒幕が使う事もある【偽名は英語で何て言う?】をチェック!