「ここをコピペして」なんて日常でも仕事でも使う便利な言葉ですが、【コピペ】は英語で通じる?通じない和製英語?
「コピペ」は英語で【通じない】
そもそも「コピペ」とは「コピーアンドペースト」が日本語的に省略された和製英語なので英語では通じません。
一方「コピーアンドペースト」をそのまま英語にした[copy and paste]は英語でも普通に使われている言葉なんです。
日本語の「コピペ」っぽく省略した感じを出したければ[copy paste]と[and]を省略しても通じますし、最近では省略形を使う人が多いそうで、ここら辺は日本語も英語も同じ状況なようです。
ちなみに、この[copy (and) paste]ですが、過去形にしたい場合ってどこをどうすればいいかわかりますか?
[copied and pasted]と両方過去形にする派と、[copy and pasted]と最後の[paste]だけ過去形にする派と両方の派閥(?)がいるようです。
新しい言葉なので明確な基準は無いようなのですが、これから使われる機会が増える事で定着していくのかもしれませんね。
合わせて【タイプミスは英語で通じる?】もチェック!