肉料理などに添えられる【サニーレタス】は英語で通じる?通じない和製英語?

「サニーレタス」は英語で【通じない】
先端が赤茶色っぽい色になっているのが特徴の野菜「サニーレタス」は英語では通じない和製英語です。
太陽の日を浴びたレタス[sunny lettuce]なんて英語でもそのまま通じそうな気がしてしまいますが、英語では使われない表現です。
肉料理の付け合わせなどに使われる「サニーレタス」は英語で[red leaf lettuce]などと表現しましょう。
ここで使われている[leaf]は「葉」を意味するので、英語では「赤い葉のレタス」という見た目をそのまま直訳したようなニュアンスでサニーレタスを表現する訳ですね。
例文として、「焼いた肉をサニーレタスの葉で包んで食べて下さい。」は英語で[Wrap the grilled meat in a sunny lettuce leaf.]などと言えばオッケーです。
ちなみに、レタスや白菜などの数え方は英語で[head]を使って数えるので、「サニーレタス2株(2個)」は英語で[two heads of red leaf lettuce]などと表現します。
細かいサニーレタスの品種としては[dark lollo rossa lettuce]や[new red fire lettuce]なんて名前のものがあるので気になる人は覚えておくと良いでしょう。
合わせて、夏野菜の【オクラは英語で何て言う?】をチェック!