スポンサーリンク
AI英会話スピークエル スピークエルをapp storeでダウンロード スピークエルをgoogle playでダウンロード AI英会話スピークエル

【ストップ安】は英語で何て言う?「ストップ安になる・~%下落した」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

株価の【ストップ安】は英語で何て言う?

株価の【ストップ安】は英語で何て言う?
株価の【ストップ安】は英語で何て言う?

「ストップ安」は英語で【limit down】

株式市場に置いて、株価が前日の終値から値幅制限一杯まで下落してしまう事を意味する「ストップ安」は英語で[limit down]などと表現します。

ここで使われている[limit]は「限度・制限」という意味ですが、[down]に「下へ・下に」という副詞以外にも「下降」という名詞の意味もあります。

スポンサーリンク

つまり、英語では「下降制限」というニュアンスでストップ安を表現する訳ですが、海外の株式市場の「ストップ安」については日本とは仕組みが違ったり、そもそもストップ安という仕組が無い市場もあるので注意しましょう。

また、「ストップ安になる」は英語で[hit the lower (trading) limit]や[reach the lower limit]なんて表現を使って表す事が出来ますよ。

例文として、「彼らの営業利益に関するニュースによって、株価はストップ安になった。」は英語で[The news of their profits caused the company’s stock to hit its lower trading limit.]などと言えばオッケーです。

スポンサーリンク

海外ではストップ安などが起きた時に「(株価が)~%下落した」などと表現される事も多く、英語では[(stock price) fell ~%]や[dropped ~%]なんて言い方がよく使われますよ。

ちなみに、株式市場で株価の値動きが制限されている事を指す「値幅制限」は英語で[daily price limit]などと言うので覚えておきましょう。

合わせて、ストップ安になると資産が減る【資産家は英語で何て言う?】をチェック!